漢語(yǔ)的翻譯史-新中國(guó)成立至今時(shí)期
www.extrawhite.com.cn [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
我國(guó)的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當(dāng)許多的國(guó)家還沒(méi)有自己的文字的時(shí)候,我國(guó)的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時(shí)代,語(yǔ)言中已有了外來(lái)語(yǔ),說(shuō)明當(dāng)時(shí)已有翻譯活動(dòng)了。但比較一致的看法,認(rèn)為我國(guó)的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個(gè)時(shí)期。
四、新中國(guó)成立至今時(shí)期
中國(guó)的解放,也給翻譯工作得到了大解放。翻譯工作因而進(jìn)入了一個(gè)最興盛、最光榮的時(shí)期。譯品不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。這時(shí)期的翻譯工作有四大特點(diǎn):
第一,翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,堅(jiān)持為了社會(huì)主義服務(wù)的宗旨,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)地、大量地介紹馬列主義經(jīng)典著作、優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技論著。
第二、翻譯作品不僅質(zhì)量上數(shù)量上都大大地超過(guò)了解放前任何年代,而且范圍擴(kuò)大,翻譯蘇聯(lián)和其他社會(huì)主義國(guó)家的作品,也介紹歐美各資本主義國(guó)家的作品。
第三、翻譯的任務(wù)有新的變化,不但要譯進(jìn)來(lái),而且也肩負(fù)著譯出去的任務(wù),把我國(guó)的革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)以及我國(guó)豐富的優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給外國(guó)人。
第四、翻譯的原則比較統(tǒng)一了,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)逐漸走向一致,有效的推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)。